Per tutti coloro che stanno cercando di imparare la lingua portoghese brasiliana, ecco alcuni modi di dire brasiliani che non solo vi aiuteranno a migliorare la lingua, ma faranno anche luce sul modo di vivere brasiliano.
Illustrazioni di Jana Walczyk
1) Comprar gato por lebre
Letteralmente: “Comprare un gatto pensando che sia un coniglio”
Significato: venire ingannato
Questo è uno dei modi di dire brasiliani più famosi e può effettivamente essere applicato al mondo della politica brasiliana. Naturalmente, la persona che viene ingannata si ritrova con l’affare peggiore.
2) Fazer alguem de gato e sapato
Letteralmente: “Fare di qualcuno un gatto e una scarpa”
Significato: giocare con le emozioni di qualcuno o umiliarlo
A proposito di gatti, ecco un altro modo di dire a tema felino sugli inganni. La sua origine risiede in una vecchia versione di “acchiapparella” in cui chiunque fosse “sotto” veniva bendato. Era fin troppo facile per il resto dei bambini stuzzicare e tormentare l'”assalitore” bendato, a volte colpendolo con le scarpe! Oh, ma la parte del “gatto”… Non ne abbiamo idea!
3) Matar dois coelhos com uma tacada / cajadada só
Letteralmente: “Uccidere due conigli con un colpo solo”
Equivalente: “Prendere due piccioni con una fava”
Avete presente quando dovete andare dal dottore e lasciare vostra figlia all’asilo quasi alla stessa ora? Per fortuna l’asilo è vicino all’ambulatorio del dottore! Ecco, “due conigli colpiti con un colpo solo “.
4) Não ver um palmo diante do nariz
Letteralmente: “Non vedere a un palmo dal naso”
Questo è tra i modi di dire brasiliani più semplici e viene usato per descrivere le persone che non si accorgono di ciò che è chiaramente di fronte a loro.
5) Cavalo dado não se olha os dentes
Letteralmente: “Non guardare i denti di un cavallo regalato”
Equivalente: “A caval donato non si guarda in bocca”
Questo invece, è tra i modi di dire brasiliani più simili all’italiano: siate grati per ciò che vi viene regalato e non criticatelo, o semplicemente ringraziate!
6) Andar com o nariz empinado
Letteralmente: “Camminare con il naso in su”
Significato: essere pieni di sé o presuntuosi
Snob ne conosciamo tutti, sono le persone che pensano di essere al di sopra dei comuni mortali. Dal momento che i loro piedi sono effettivamente ancorati a terra come per tutti noi, devono alzare il naso per sentirsi superiori.
7) Acertar na mosca
Letteralmente: “Acchiappare una mosca”
Equivalente: “Colpire nel segno”
Anche questo è abbastanza auto-esplicativo!
8) Procurar pelo em ovo
Letteralmente: “Cercare il pelo nell’uovo”
Significato: cercare problemi dove non ce ne sono
9) Chutar o pau da barraca
Letteralmente: “Calciare il palo della tenda”
Equivalente: “Gettare la spugna”
Questo è sicuramente uno dei nostri modi di dire brasiliani preferiti. ”Calciare il palo della tenda” significa che non vi importa più di nulla, e tutto può andare a rotoli e cadere a pezzi. A volte nella vita si desidera solo far crollare tutto ma questo non significa necessariamente che si dovrebbe farlo.
10) Enfiar o pé na jaca
Letteralmente: “Mettere i piedi nella giaca“
Equivalente: “Su di giri”, “ubriachi fradici”
Dopo aver “calciato il palo della tenda”, quando tutto sembra perduto, tanto vale mettere i piedi nella giaca! Significa ubriacarsi fino a quando si hanno non solo uno, ma entrambi i piedi dentro una giaca (frutto brasiliano tropicale noto per essere molto appiccicoso).
11) Quebrar o galho
Letteralmente: “Rompere il ramo”
Significato: fare a qualcuno (spesso un amico intimo) un piccolo favore
12) Cara de pau
Letteralmente: “Faccia di legno”
Significato: una persona sfrontata e sfacciata
Perché “faccia di legno”? Beh, provate a colpire un pezzo di legno. Ha avuto qualche reazione? Ecco, appunto.
13) Encher linguiça
Letteralmente: “Farcire una salsiccia”
Significato: parlare a lungo senza davvero dire nulla, a vanvera.
14) Bater come botas
Letteralmente: “Sbattere gli stivali”
Equivalente: tirare le cuoia.
Amici, siamo giunti alla fine di questa carrellata di modi di dire brasiliani. “Sbattere gli stivali” significa che siete morti. Gli stivali non vi servono più, vanno avanti senza di voi.