Babbel Logo

14 espressioni in portoghese essenziali per comprendere il Brasile

Conoscere una cultura significa impararne tutti gli aspetti, a partire dalle sfumature del linguaggio. Abbiamo preparato per voi una lista di bellissime espressioni brasiliane da studiare prima del prossimo viaggio in Brasile.
14 espressioni in portoghese essenziali per comprendere il Brasile

Illustrazioni di Jana Walczyk

Chi non ama una bella lista? Per tutti coloro che stanno cercando di imparare la lingua portoghese brasiliana, ecco alcune espressioni idiomatiche che non solo vi aiuteranno a migliorare la lingua, ma faranno anche luce sul “modo di vivere brasiliano”.

1) Comprar gato por lebre

Letteralmente: “comprare un gatto pensando che sia un coniglio”
Significato: venire ingannato

Questa è un’espressione molto famosa che può effettivamente essere applicata al mondo della politica brasiliana. Naturalmente, la persona che viene ingannata si ritrova con l’affare peggiore.

Comprar gato por lebre

 

2) Fazer alguem de gato e sapato

Letteralmente: “fare di qualcuno un gatto e una scarpa”
Significato: giocare con le emozioni di qualcuno o umiliarlo

A proposito di gatti, ecco un altro modo di dire a tema felino sugli inganni. La sua origine risiede in una vecchia versione di “acchiapparella” in cui chiunque fosse “sotto” veniva bendato. Era fin troppo facile per il resto dei bambini stuzzicare e tormentare l'”assalitore” bendato, a volte colpendolo con le scarpe! Oh, ma la parte del “gatto”… non ne abbiamo idea!

3) Matar dois coelhos com uma tacada / cajadada só

Letteralmente: “uccidere due conigli con un colpo solo”
Equivalente: “prendere due piccioni con una fava”

Avete presente quando dovete andare dal dottore e lasciare vostra figlia all’asilo quasi alla stessa ora? Per fortuna l’asilo è vicino all’ambulatorio del dottore! Ecco, “due conigli colpiti con un colpo solo “.

Vuoi imparare il portoghese brasiliano? Inizia subito da qui.

4) Não ver um palmo diante do nariz

Letteralmente: “non vedere a un palmo dal naso”

Questo è abbastanza semplice ed è usato per descrivere le persone che non si accorgono di ciò che è chiaramente di fronte a loro.

5) Cavalo dado não se olha os dentes

Letteralmente: “Non guardare i denti di un cavallo regalato”
Equivalente: “a caval donato non si guarda in bocca”

Siate grati per ciò che vi viene regalato e non criticatelo, o semplicemente ringraziate!

6) Andar com o nariz empinado

Letteralmente: “Camminare con il naso in su”
Significato: essere pieni di sé o presuntuosi

Snob ne conosciamo tutti, sono le persone che pensano di essere al di sopra dei comuni mortali. Dal momento che i loro piedi sono effettivamente ancorati a terra come per tutti noi, devono alzare il naso per sentirsi superiori.

Andar com o nariz empinado

7) Acertar na mosca

Letteralmente: “Acchiappare una mosca”
Equivalente: colpire nel segno

Anche questo è anche abbastanza auto-esplicativo!

8) Procurar pelo em ovo

Letteralmente: “Cercare il pelo nell’uovo”
Significato: cercare problemi dove non ce ne sono

Procurar pelo em ovo

9) Chutar o pau da barraca

Letteralmente: “calciare il palo della tenda”
Equivalente: gettare la spugna

Questo è sicuramente il nostro preferito. ”Calciare il palo della tenda” significa che non vi importa più di nulla, e tutto può andare a rotoli e cadere a pezzi. A volte nella vita si desidera solo far crollare tutto ma questo non significa necessariamente che si dovrebbe farlo.

10) Enfiar o pé na jaca

Letteralmente: “mettere i piedi nella giaca
Equivalente: su di giri/ubriachi fradici

Dopo aver “calciato il palo della tenda”, quando tutto sembra perduto, tanto vale mettere i piedi nella giaca! Significa ubriacarsi fino a quando si hanno non solo uno, ma entrambi i piedi dentro una giaca (frutto brasiliano tropicale noto per essere molto appiccicoso).

Enfiar o pé na jaca

11) Quebrar o galho

Letteralmente: “rompere il ramo”
Significato: fare a qualcuno un piccolo favore, spesso un amico intimo.

12) Cara de pau

Letteralmente: “faccia di legno”
Significato: una persona sfrontata e sfacciata

Perché “faccia di legno”? Beh, provate a colpire un pezzo di legno. Ha avuto qualche reazione? Ecco, appunto.

13) Encher linguiça

Letteralmente: “farcire una salsiccia”
Significato: parlare a lungo senza davvero dire nulla, a vanvera.

Encher linguiça

14) Bater come botas

Letteralmente: “sbattere gli stivali”
Equivalente: tirare le cuoia

Questa è la fine, amici. “Sbattere gli stivali” significa che siete morti. Gli stivali non vi servono più, vanno avanti senza di voi.

Vuoi iniziare subito a esercitarti?
Impara il portoghese con Babbel!
Che lingua vuoi imparare?