L’elenco dei false friends in inglese più comuni

A volte le parole straniere possono tenderci dei tranelli imbarazzanti: ecco una guida per evitare i più comuni falsi amici in inglese.
Un pesce gatto mentre nuota sul fondale di un fiume

Chi sono i false friends in inglese? Come possiamo difenderci dai loro tiri mancini? Ovviamente – l’avrete capito anche voi – stiamo scherzando: quando si parla di falsi amici in inglese, non si intendono le persone malfidate che parlano alle nostre spalle, bensì quelle parole “capricciose” che ci illudono nella loro semplicità, ci confondono le idee e, a volte, ci fanno fare delle tremende figuracce! Se li conosci, li eviti.

Illustrazione sui false friends in inglese

I false friends in inglese più subdoli e malandrini

1. Actually

Significato travisato: attualmente.
Significato reale: in realtà.

Se anche a voi è capitato di chiedervi perché diamine avessero intitolato quel film “L’amore attualmente”, allora siete caduti nella trappola di uno dei peggiori falsi amici in inglese. Il film di cui stiamo parlando è “Love actually” e la traduzione del suo titolo suona più o meno come “L’amore in realtà”.
Actually, così ha molto più senso.

Come si traduce “attualmente” in inglese? Currently.

2. Library

Significato travisato: libreria
Significato reale: biblioteca

In sostanza, libreria e biblioteca sono due luoghi molto simili, no? Però è indubbio che ci sia una differenza sostanziale: in una potete prendere i libri senza pagare, nell’altra no! Perciò, se volete prendere in prestito un libro in una città inglese, ricordatevi di chiedere informazioni per la library più vicina, perché la libreria si chiama bookshop o bookstore!

3. Addiction

Significato travisato: addizione
Significato reale: dipendenza

I falsi amici nascondono insidie inaspettate, anche quando sono apparentemente innocui. Se un amico vi dice che ha una addiction, non pensate che sia un amante della matematica e preoccupatevi piuttosto per la sua salute.

Come si traduce “addizione” in inglese? Sum.

4. Argument

Significato travisato: argomento
Significato reale: litigio

Se il vostro collega vi dice che c’è stato un argument con la sua capa, non complimentatevi con lui dicendogli che è bello proporre nuove idee alla direzione. Il vostro amico, in realtà, si trova in cattive acque. Si tratta di uno dei più ingannevoli falsi amici in inglese, e infatti, dopo aver litigato con la sua superiore, l’unica cosa che il collega potrà fare è quella di scusarsi profusamente.

Come si traduce “argomento” in inglese? Topic, subject.

5. Morbid

Significato travisato: morbido
Significato reale: macabro

Tra i falsi amici, questo è uno di quelli più infidi: in inglese, infatti, morbid non vuol dire affatto morbido (che invece si dice soft) ma significa macabro, morboso. Un romanzo, non un cuscino, può essere morbid.

6. Education

Significato travisato: educazione
Significato reale: istruzione

Quando qualcuno si congratula con voi per la vostra education, non si sta riferendo alla vostra conoscenza ineccepibile del galateo. Education entra di diritto in questa lista di falsi amici in inglese, e indica l’istruzione (o carriera scolastica).

Come si traduce “educazione” in inglese? Politeness.

7. Casual

Significato travisato: casuale
Significato reale: informale

E che dire di quella vostra amica che si veste sempre casual? Qualcuno potrebbe pensare che l’amica in questione non abbia alcun gusto, che prenda quel che trova nell’armadio e lo metta su senza metterci attenzione. Ma casual non vuol dire “casuale”: significa bensì “informale”.

8. Eventually

Significato travisato: eventualmente
Significato reale: alla fine/prima o poi

Ecco un caso i cui i due falsi amici tra inglese e italiano hanno un significato quasi opposto. Quando in italiano diciamo che una cosa “eventualmente si farà”, indichiamo una situazione di incertezza, dove il risultato finale dipende da alcune circostanze che non è detto si verifichino. L’inglese eventually, invece, comporta una speranza di fondo: una cosa che “eventually si farà”, è semplicemente una cosa che – non si sa quando – ma prima o poi accadrà sicuramente.

Come si traduce “eventualmente” in inglese? Possibly, potentially.

9. Parent

Significato travisato: parente
Significato reale: genitore

Per la serie false friends in inglese, ma non troppo. Fortunatamente, in questo caso, l’errore non è letale: alla fine, in un clima di amorevole famiglia allargata, tutti gli zii, le nonne, i cugini e le cognate contribuiscono a crescervi. Se proprio non riuscite a ricordarvi la differenza tra queste due parole, potete sempre usare questa scusa.

Come si traduce “parente” in inglese? Relative.

10. Preservative

Significato travisato: preservativo
Significato reale: conservante

Che dite, possiamo mettere questo in cima alla classifica dei più equivoci falsi amici? Preservativi sì o preservativi no? No, non è questa la sede adatta ad un dibattito sulla contraccezione. Infatti, quando qualcuno vi dice che la sua zuppa in scatola è piena di “preservatives” non è il caso di fare quella faccia schifata: sta parlando di additivi e conservanti. Non è il massimo, in ogni caso.

Come si traduce “preservativo” in inglese? Condom.

11. Terrific

Significato travisato: terrificante
Significato reale: magnifico

Ecco un altro termine piuttosto insidioso che ha provocato migliaia di litigi e zuffe! La vostra amica che vi ha appena detto che la vostra maglietta è terrific non aveva nessuna intenzione di offendervi, anzi. Prima di rispondere a tono, ripassate l’elenco dei false friends in inglese.

Come si traduce “terrificante” in inglese? Horrific, frightening.

12. Vacancy

Significato travisato: vacanza
Significato reale: posto libero

Ecco uno dei falsi amici in inglese a cui prestare particolare attenzione in ufficio: quando il capo vi dice che presto ci sarà una vacancy nell’azienda, assicuratevi di esultare solo se la vacancy non riguarda proprio la vostra mansione.

Come si traduce “vacanza” in inglese? Holiday (inglese del Regno Unito), vacation (inglese degli Stati Uniti).

13. Rumor

Significato travisato: rumore
Significato reale: pettegolezzo

Concludo con uno dei miei false friends in inglese preferiti. Non è il caso di andare dall’amministratore di condominio a lamentarsi dei rumors dei vicini del piano di sopra: vi dirà semplicemente di farvi gli affari vostri e di non dare credito alle chiacchiere.

Come si traduce “rumore” in inglese? Noise.

L’elenco dei 30 false friends in inglese più comuni

Parola inglese:Che significa:Assomiglia a:Che in inglese si dice:
ActualEffettivoAttualeCurrent
AddictionDipendenzaAddizioneSum
AdjustAdattarsiAggiustareFix
ArgumentLitigioArgomentoTopic
CarbonCarbonioCarboneCoal
CasualInformaleCasualeRandom
ComprehensiveEsaurienteComprensivoUnderstanding
ConfettiCoriandoliConfettoSugared almond
ConvenientOpportunoConvenienteCheap
DelusionIllusioneDelusioneDisappointment
EducatedIstruitoEducatoPolite
EventuallyAlla fineEventualmentePossibly
FabricTessutoFabbricaFactory
GraveTombaGraveSevere
InjuryInfortunioIngiuriaInsult
LargeGrandeLargoWide
LuridSgargianteLuridoDirty
MayorSindacoMaggioreMajor
MorbidMacabroMorbidoSoft
MundaneBanaleMondanoWorldly
NovelRomanzoNovellaShort story
OstrichStruzzoOstricaOyster
ParentGenitoreParenteRelative
PatentBrevettoPatenteLicense
PavementMarciapiedePavimentoFloor
PreservativeConservantePreservativoCondom
PretendFar finta diPretendereInsist on
RecipientDestinatarioRecipienteContainer
RomanceStoria d’amoreRomanzoNovel
SensibleRagionevoleSensibileSensitive
TerrificMagnificoTerrificanteTerrifying
VacancyPosto vacanteVacanzaHoliday, Vacation
Inizia subito a migliorare il tuo inglese!
PROVA BABBEL
Condividi: