Il russo è una lingua notoriamente difficile da imparare per gli italiani, ma può essere anche altrettanto gratificante, come dimostrano questi modi di dire russi che abbiamo raccolto per voi.
La lingua russa è piena di modi di dire bizzarri e coloriti che è difficile tradurre in italiano, perché, anche quando sono tradotti nella nostra lingua, spesso non hanno senso (come in inglese, d’altronde) ed è difficile spiegarli. Se volete esprimervi come un vero parlante madrelingua (o se volete solo una ragione in più per imparare il russo), prendete nota di questi modi di dire russi.
В ногах правды нет. (V nogakh pravdy nyet.)
Traduzione letterale: In piedi non c’è nessuna verità.
Significato: Si tratta di una frase che la gente utilizza spesso per rivolgersi a qualcuno in segno di ospitalità. In pratica, significa che non si può discutere in piedi ed è un invito a mettersi comodi.
Не гони лошадей! (Ne goni loshadyei!)
Traduzione letterale: Tieni a bada i cavalli!
Significato: Questa frase è un invito a non avere fretta e ad andare con calma.
Руки не доходят! (Ruki ne dokhodyat!)
Traduzione letterale: Le mani/braccia non arrivano.
Significato: Non avere il tempo/le capacità per fare qualcosa.
Заруби ceбe на носу. (Zarubi sebye na nosu.)
Traduzione letterale: Fatti una tacca sul naso.
Significato: Quando si rivolge a qualcuno, questa frase è un invito a fare attenzione a ciò che si dice e a tenerlo bene a mente.
Делать из мухи слона. (Dyelat’ iz mukhi slona.)
Traduzione letterale: Creare un elefante da una mosca.
Significato: In poche parole, questa è la versione russa della nostra espressione “fare di un fuscello una trave”.
Держи хвост пистолетом! (Derzhi khvost pistolyetom!)
Traduzione letterale: Tieni su la coda con una pistola!
Significato: Che ci crediate o meno, questa frase, che potremmo tradurre con l’esclamazione “su con la vita!”, si usa per incoraggiare qualcuno a tenere duro e a non arrendersi.
Без царя в голове. (Bez tsarya v golove.)
Traduzione letterale: Senza uno zar in testa.
Significato: Senza cervello; potremmo tradurre questa espressione con il nostro “non avere sale in zucca”.
Валять дурака. (Valyat’ duraka.)
Traduzione letterale: Agitare/scodinzolare lo sciocco.
Significato: Non fare niente/spassarsela.
Уши вянут. (Ushi vyanut.)
Traduzione letterale: Le mie orecchie stanno appassendo.
Significato: Questa espressione si usa quando qualcuno dice qualcosa di così maleducato o osceno, che si fa fatica a elaborarlo.
Я тебе покажу, где раки зимуют. (Ya tebe pokazhu gde raki zimuyut.)
Traduzione letterale: Ti mostrerò dove le aragoste passano l’inverno.
Significato: Questa espressione è una minaccia bella e buona e in pratica significa “smettila o finisce male”.
Когда рак на горе свистнет. (Kogda rak na gore svistnyet.)
Traduzione letterale: Quando l’aragosta fischia sulla montagna.
Significato: Non si sa perché, ma vari modi di dire russi hanno a che fare con le aragoste; se non altro, dimostra quanto i russi apprezzino questo crostaceo. Questa espressione, comunque, è molto simile al nostro “quando gli asini voleranno”, e si utilizza per affermare l’impossibilità che si realizzi un determinato evento.
Вот, где собака зарыта. (Vot gde sobaka zaryta.)
Traduzione letterale: Ecco dov’è sepolto il cane.
Significato: Ecco la radice/causa del problema.
Ёлки-палки. (Yolki-palki.)
Traduzione letterale: Tre bastoni.
Significato: Un’espressione generica che serve ad esprime sorpresa o fastidio, e che potremmo tradurre in italiano con l’interiezione “accidenti”.
Блин! (Blin!)
Traduzione letterale: Frittella!
Significato: Questa espressione, come l’esempio precedente, è la “versione soft” di un’imprecazione, e potremmo tradurla come “cavolo!”.
Заморить червячка. (Zamorit’ chervyachka)
Traduzione diretta: Uccidi il verme.
Significato: Saziare la fame di qualcuno.
Заложить за воротник. (Zalozhit’ za vorotnik.)
Traduzione letterale: Mettilo sotto il colletto/bavero.
Significato: Prendersi una sbornia.
Questo articolo è apparso originariamente nell’edizione inglese di Babbel Magazine.