Quali sono le differenze tra l’inglese britannico e quello americano?

Dallo spelling al vocabolario, dall’accento all’uso dei tempi verbali: ce ne sono più di quante crediate.
Bandiera degli Stati Uniti a sinistra e bandiera del Regno Unito a destra, sventolanti contro un cielo azzurro

È difficile stabilire chiaramente quale sia la differenza tra l’inglese e l’americano: gli Stati Uniti e il Regno Unito, infatti, contano al loro interno numerosissime variazioni. Prendete gli accenti: un texano e un newyorkese, ad esempio, sono entrambi americani però i loro accenti sono estremamente diversi. Lo stesso succede per gli accenti provenienti da Londra, Manchester o Glasgow… tutti britannici eppure così differenti! Ma ovviamente non ci sono differenze tra inglese e americano solo sugli accenti, è anche una questione di vocabolario, di come si scrivono certe parole e di tante altre (piccole) cose. E se state imparando l’inglese, o avete intenzione di cominciare, ecco quali sono quelle più importanti da tenere in mente.

Quali sono le principali differenze tra inglese e americano?

Differenze tra accento inglese e americano

Come detto, è davvero difficile stabilire una linea di demarcazione tra accento inglese e americano, perché gli accenti sono tantissimi e diversissimi tra loro. Ad ogni modo, si possono fare delle distinzioni: per esempio, gli americani pronunciano tutte le r di una parola, mentre gli inglese pronunciano la r solo se è all’inizio della parola; tutte le altre, le saltano.

Spelling

Una delle differenze che spicca maggiormente quando si parla di inglese britannico e inglese americano è lo spelling, ossia il modo di scrivere certe parole. Ovverosia, si tratta della stessa parola ma nel Regno Unito si scrive in un modo mentre negli Stati Uniti si scrive in un altro. L’inglese americano, per esempio, non mette la “u” in parole come “colour” o “honour”. Il responsabile di questa differenza (così come le parole terminanti in -re, trasformate in -er: da theatre a theater) è Noah Webster, che quando cominciò a redigere dizionari della lingua americana decise di dare una direzione diversa a certe parole in modo da distinguere l’inglese britannico da quello americano.

Inglese britannicoInglese americano
behaviourbehavior
theatretheater
organiseorganize
colourcolor
favourfavor
centrecenter
defencedefense
licencelicense
travellingtraveling
realiserealize

Differenze tra inglese e americano nel vocabolario

Sono davvero tante le parole diverse tra inglese e americano, anche se gran parte di queste sono più che comprensibili da entrambi i parlanti, si tratta più spesso di sfumature. Ogni tanto, comunque, possono sorgere delle incomprensioni: crisp, per esempio, è una patatina nel Regno Unito, mentre negli Stati Uniti è il crumble di alcuni dolci. Tra gli esempi più noti, c’è quello relativo alla parola “calcio” (lo sport): negli Stati Uniti si dice “soccer”, nel Regno Unito è “football”. Eppure non molti sanno che la parola “soccer” è stata inventata in Gran Bretagna! Le differenze tra inglese e americano, poi, a volte, possono dar luogo a scambi esilaranti: nella quarta stagione dello show statunitense Bojack Horseman, un personaggio molto sofisticato, sottolinea con un certo sussiego che lui preferisce guardare le pellicole straniere, non i film stranieri. In italiano questo scambio è difficile da comprendere (è un classico caso di Lost in translation), mentre per chi parla inglese è divertentissimo: il personaggio in questione, infatti, predilige l’uso di “film” al posto di “movie”, perché la seconda parola è percepita come americana, mentre la seconda è britannica, dunque molto più elegante e appropriato per chi preferisce vedere i film in lingua.

Tabella che illustra alcune differenze nel vocabolario tra l'inglese britannico e l'inglese americano

Differenze tra inglese e americano nella grammatica

Preposizioni

Le differenze elencate rappresentano solo la regola generale. La parlata americana ha infatti influenzato quella britannica attraverso la cultura popolare e viceversa. Di conseguenza, alcune di queste differenze al giorno d’oggi non si notano quasi più.

Ecco la tabella con tre colonne, adattata secondo le intestazioni richieste e con le preposizioni in grassetto:

ItalianoInglese britannicoInglese americano
Vado a una festa questo weekend.I’m going to a party at the weekend.I’m going to a party on the weekend.
Che cosa fai a Natale?What are you doing at Christmas?What are you doing on Christmas?
Da lunedì a venerdì.Monday to Friday.Monday through Friday.
È diverso dagli altri.It’s different from / to the others.It’s different from / than the others.

“Past simple” o “present perfect”?

No, la scelta tra simple past e present perfect non fa venire il mal di testa solo a noi italiani, ma è anche una delle differenze tra inglese e americano. Gli americani tendono a utilizzare il “past simple” quando devono descrivere qualcosa che è successo da poco, mentre nel Regno Unito si preferisce usare il “present perfect”. Insomma, non se ne viene fuori!

ItalianoInglese britannicoInglese americano
Ho mangiato troppo.I’ve eaten too much.I ate too much.
Sono andato al negozio.I’ve been to the shop.I went to the store.
Hai preso il giornale?Have you got the newspaper?Did you get the newspaper?

Il participio passato di get

Nel Regno Unito, “gotten” come participio passato di “get” è considerato arcaico ed è stato abbandonato nel corso del tempo per lasciare posto a “got”. Negli Stati Uniti, tuttavia, le persone utilizzano ancora “gotten”.

ItalianoInglese britannicoInglese americano
Non ho avuto sue notizie.I’ve not got any news about him.I haven’t gotten any news about him.

Nomi collettivi: singolare o plurale?

Nell’inglese britannico, un nome collettivo (come comitato, governo, squadra…) può essere sia singolare che plurale, nonostante quest’ultima variante sia più diffusa, dando enfasi ai membri del gruppo. Negli Stati Uniti, invece, i nomi collettivi mettono l’accento sul gruppo come entità e sono, pertanto, sempre singolari.

Ecco la tabella con tre colonne, adattata secondo le intestazioni richieste e con le preposizioni in grassetto:

ItalianoInglese britannicoInglese americano
La mia squadra sta vincendo.My team are winning.My team is winning.
Il governo sta facendo tutto il possibile durante questa crisi.The government are doing everything it can during this crisis.The government is doing everything they can during this crisis.

Verbi regolari o irregolari?

Tra le differenze tra inglese e americano, questa la potrete completamente ignorare quando state parlando, ma è tuttavia da tenere in considerazione quando si scrive. Alcune forme irregolari del passato nell’inglese britannico (leapt, dreamt, burnt, learnt), sono diventati regolari in quello americano (leaped, dreamed, burned, learned).

Come seconda lingua più parlata al mondo, l’inglese deve essere flessibile perché, dopotutto, non viene parlato solo nei posti che abbiamo appena menzionato. Quindi, qualunque sia il vostro accento, questo non rappresenterà certamente un ostacolo comunicativo con le persone di tutto il mondo!

Vuoi imparare l’inglese?
Inizia subito un corso con Babbel!
Condividi: