Sebbene l’inglese sia ormai una lingua franca utilizzata a livello globale, può cambiare moltissimo a seconda del Paese in cui si parla. Ecco alcune parole ed espressioni dello slang americano che vi aiuteranno a capire “i ’mericani”. Grazie alla vasta diffusione delle serie TV americane in tutto il mondo, è probabile che alcune di questi modi di dire americani vi risultino familiari; ma le conoscete tutte e, soprattutto, sapete cosa significano davvero?
1. What’s up? / Wassup? / ’sup?
Significato: ciao, come va? Da notare che questa espressione può essere usata sia per salutare qualcuno che conosciamo, sia per presentarsi a una persona.
Qualunque cosa vi abbiano insegnato a lezione di inglese, evitate assolutamente di usare la frase How do you do per salutare amici o conoscenti. What’s up e l’espressione ancora più informale ’sup significano esattamente la stessa cosa senza dare l’impressione di essere usciti dal diciannovesimo secolo. In situazioni più formali, per presentarvi a qualcuno è preferibile dire Nice to meet you o Nice to see you.
Il bello di What’s up è che non si tratta di una vera e propria domanda che richiede una risposta. Esattamente come per l’espressione francese “ça va?” o per il nostro “come va?”, per rispondere a What’s up potete semplicemente dire (forse l’avrete già immaginato)… What’s up.
2. Awesome!
Significato: fantastico, incredibile.
In passato, awesome era utilizzato esclusivamente per descrivere situazioni eccezionali, spaventose o sublimi, come la vista dalla cima di una montagna, il mare in tempesta o la voce di Dio che risuona da un roveto ardente.
In poche parole, questo termine dello slang americano si utilizzava per eventi sbalorditivi ed emozionanti che “put the fear of God in ya”, ossia, come direbbero appunto gli americani, in situazioni tali da infondere il timore di Dio.
Tuttavia, nel lessico americano, l’uso di awesome si è esteso per descrivere anche situazioni meno emozionanti, come un brano di successo, un hamburger, un nuovo paio di scarpe da ginnastica… Insomma, se provate un moderato entusiasmo per qualcosa, può essere awesome.
Inglese | Italiano |
“I saw the new Star Wars in IMAX over the weekend.” “Awesome. Did you like it?” “Oh yeah, it was awesome. Hey, can I get a sip of your iced tea?” “Sure.” “Awesome, thanks.” | “Ho visto il nuovo film di Guerre Spaziali all’IMAX questo fine settimana.” “Fantastico. Ti è piaciuto?” “Sì, è stato incredibile. Ehi, mi daresti un sorso di tè freddo?” “Certo.” “Fantastico, grazie.” |
3. Like
Significato: si tratta di un riempitivo molto utilizzato nella lingua parlata. In pratica, corrisponde ad esempio ai nostri appunto, cioè, insomma.
Like può avere molte funzioni. Con il significato di “come” può essere utilizzato nelle similitudini e per paragonare cose analoghe, mentre come verbo ha il significato di “piacere”. Tuttavia, negli anni ’80, venne introdotto nel linguaggio giovanile o slang dalle cosiddette “valley girls”, e in questa accezione ha un significato difficile da definire. Può essere associato alla California, anche se è usato praticamente ovunque.
Inglese | Italiano |
“Oh my God, it was, like, the worst date I’ve ever been on. Richard was, like, such a jerk!” | “Mio Dio, è stato, cioè, il peggior appuntamento della mia vita. Richard si è comportato, ecco, da vero imbecille!” |
In questo esempio, a prima vista potrebbe sembrare che like sia usato come preposizione con il significato di “come” ma non è affatto così! Quando viene aggiunto in questo modo alle frasi, like ha funzione di particella discorsiva o marcatore del discorso, che indica un cambiamento di discorso o serve per riformulare, strutturare, sottolineare, rimarcare o confermare un argomento. In parole povere, like è una parola dello slang americano che viene usata per riempire le pause in un discorso, e può essere sostituito ad esempio da espressioni come “ehm” o “mmhh”.
Un altro uso diffuso di questo termine è il famoso “like da citazione”, che viene usato sempre più spesso per citare le parole di qualcuno, ad esempio in frasi come He was like e And then I was like, che possiamo tradurre semplicemente come “lui ha detto” e “quindi io ho risposto”.
Nota importante: se utilizzate troppi like in una conversazione potreste dare l’impressione di essere infantili o superficiali. Potete farlo se siete a una festa, ma probabilmente non è consigliabile durante un colloquio di lavoro (sebbene la maggior parte degli americani al di sotto dei 35 anni ripeta questa parola più spesso di quanto si renda conto).
4. I hear you / I hear ya
Significato: ti capisco.
Con queste tre semplici parole, potete rassicurare qualcuno che lo state ascoltando e che capite il suo punto di vista.
Inglese | Italiano |
“I’m kinda sad to be back from vacation. I wish I was still on that sandy tropical beach.” “I hear ya. After I got back from Acapulco, the view from my apartment depressed me for weeks.” | “Che tristezza essere di ritorno dalle vacanze. Vorrei tanto essere ancora sulla sabbia di quella spiaggia tropicale.” “Come ti capisco. Dopo il mio viaggio ad Acapulco, la vista dal mio appartamento mi ha depresso per settimane. |
L’espressione I hear you è uno di quei modi di dire americani che, a seconda del tono, può assumere un significato differente. Questa frase viene infatti utilizzata dalle persone per chiedere scusa talmente spesso, da essere praticamente diventata un meme.
Se invece volete esprimere l’esatto contrario, tell me about it è l’alternativa sarcastica. Se vi state lamentando e qualcuno vi dice tell me about it, quello che vuole dire in realtà è don’t tell me about it because I already know too well, ossia “non me ne parlare perché lo so fin troppo bene”.
5. Oh my God!
Significato: wow!
Forse non ci crederete, ma Oh my God è uno dei modi di dire americani più versatili. Potete usarla per esprimere sconcerto, paura, sorpresa, gioia, rabbia e in pratica qualsiasi altra emozione (è l’enfasi con cui la pronunciate a fare la differenza).
Prima di tutto, bisogna notare che questa esclamazione non è così “devota” come può sembrare. Al contrario, le persone molto religiose probabilmente la troveranno di pessimo gusto (senza contare il fatto che infrange il quarto comandamento!), preferendo ad esempio l’espressione “Oh my goodness!”, che potremmo tradurre come “Santo cielo!”.
6. No worries
Significato: nessun problema. In slang potremmo tradurla come “Stai sereno/a” o “scialla”.
“No worries” è un’espressione dello slang americano molto diffusa che si utilizza per tranquillizzare qualcuno facendogli sapere che non siete arrabbiati.
Inglese | Italiano |
“Sorry I can’t make it to your party.” “No worries! Maybe next time.” | “Mi dispiace, non ce la faccio a venire alla tua festa.” “Nessun problema! Sarà per la prossima volta.” |
7. Dude
Significato: purtroppo in italiano non esiste un’espressione che corrisponda a questo termine. Letteralmente, possiamo tradurlo come “amico”, “fratello”. In slang, si usa molto il termine “bro”.
Alla fine del diciannovesimo secolo, il termine dude veniva utilizzato come epiteto per definire la “gente di città”, che, vestita di tutto punto, dalla costa orientale andava a passare le vacanze in qualche ranch nelle regioni dell’ovest. L’unica espressione ancora utilizzata che rievoca il significato originale è il verbo to dude up, che significa “indossare vestiti eleganti”. Questo termine infatti ormai viene utilizzato quasi esclusivamente con il significato di “uomo” o “ragazzo”.
Tuttavia, bisogna notare che la maggior parte degli americani usa dude semplicemente come un’interiezione, per aggiungere enfasi al discorso. Quando viene usato con questa accezione, non significa solo “un tipo”, ma può indicare qualsiasi cosa.
Inglese | Italiano |
Girlfriend: “Who’s that dude over there?” Boyfriend: “Dude, I can’t see where you’re pointing! Girlfriend: “Look, the one by the bar who’s all duded up like he’s a movie star or something. Doesn’t he look familiar?” Boyfriend: “Dude, that’s Keanu Reeves!” Girlfriend: “Dude, you’re right!” Boyfriend: “Duuuuuuuude.” | Ragazza: “Chi è quel tipo?” Ragazzo: “Ehi, non riesco a vedere dove stai indicando!” Ragazza: “Guarda, il tipo vicino al bar tutto in ghingheri che sembra una star del cinema o qualcosa del genere. Non ti ricorda qualcuno?” Ragazzo: “Cavolo, ma quello è Keanu Reeves!” Ragazza: “Wow, hai ragione!” Ragazzo: “Ficoooo.” |
Il termine dude ha un numero così vasto di significati, soprattutto se usato come interiezione, che è possibile mantenere intere conversazioni con quest’unica parola. E, anche se un tempo dude veniva utilizzato soprattutto per riferirsi alle persone di genere maschile (e per il femminile invece si usava il termine dudette, oggetto di grandi controversie), le donne hanno rivendicato l’uso di questa parola per riferirsi a qualsiasi persona.
8. To buy something
Significato: credere a qualcosa.
Gli Stati Uniti e il capitalismo sono indissolubilmente negati. Quale migliore prova di questa espressione americana, che equipara la fiducia in qualcuno alla volontà di spendere denaro? Potete acquistare o meno qualcosa, in funzione del fatto che ci crediate o meno.
Inglese | Italiano |
“Her story is just too crazy. I don’t buy it!” | “La sua storia è troppo folle. Non ci credo!” |
9. It’s lit
Significato: è molto divertente ed entusiasmante; una cosa fuori controllo, ma in senso buono.
Usare l’espressione giusta per descrivere qualcosa di fantastico in americano è molto difficile, perché i giovani cambiano costantemente modi di dire. Un party un giorno è fab (diminutivo di fabulous, ossia “favoloso”), quello successivo rad, ossia “fico”, mentre quello ancora dopo è on fleek”, che possiamo tradurre come “fenomenale” o “che spacca”.
Il fatto stesso che it’s lit sia in questo elenco significa che probabilmente è già fuori moda. È possibile anche trovare il termine lit nell’espressione to get lit, che letteralmente vuol dire “accendersi” ed è usata comunemente con il significato di sbronzarsi.
Inglese | Italiano |
“Last night’s party was lit!” “I know, right? Those mojitos Bran dy was mixing were lit.” | “La festa di ieri notte ha spaccato!” “Puoi dirlo forte! I mojitos di Brandy erano pazzeschi.” |
10. To give props to someone
Significato: dare il giusto riconoscimento (props è infatti l’abbreviazione di proper recognition).
È raro riuscire a far risalire la popolarità di un’espressione a un’unica persona, ma in questo caso bisogna dare il giusto riconoscimento, o give props, ad Aretha Franklin. Infatti, anche se originariamente utilizzò una versione leggermente più lunga, propers, Aretha è stata la prima persona a utilizzare e rendere popolare questa espressione.
Inglese | Italiano |
“I gotta give her props for that song. She’s an amazing singer.” | “Devo congratularmi con lei per questa canzone. È una cantante eccezione.” |
11. Bent out of shape
Significato: arrabbiarsi, prendersela.
Quando qualcuno è bent out of shape per qualcosa, di solito significa che se la prende per niente, mentre non dovreste mai usare questa espressione per riferirvi a qualcuno a cui i ladri abbiano svaligiato la casa, per esempio, o altre situazioni gravi.
Inglese | Italiano |
“Don’t get bent out of shape just because I overcooked the rice!” | “Non te la prendere così (letteralmente, ‘non deformarti’) solo perché il riso è scotto!” |
12. To bail / To ditch
Significato: abbandonare un evento o decidere di non fare qualcosa.
Nell’usare questo termine, bisogna fare due importanti distinzioni. Se siete voi a fare bailing o ditching, allora probabilmente state facendo la scelta giusta per stabilire le priorità per la gestione del vostro tempo. Ma se qualcuno bails on you o ditches you, potreste arrabbiarvi molto.
Inglese | Italiano |
“Do you wanna bail?” “Yeah, let’s ditch.” | “Ce la filiamo?” “Sì, andiamocene.” |
13. Bummer / Bummed
Significato: una sfortuna o un peccato, essere delusi o depressi.
In inglese americano, bummer ha una connotazione un po’ hippie, ma è un termine molto diffuso, soprattutto quando è usato come esclamazione.
Inglese | Italiano |
“It’s a bummer that the concert was canceled.” “I know! I’m totally bummed about it.” | “Peccato che il concerto sia stato annullato.” “Già! Sono davvero giù per questa cosa.” |
14. To hang tight
Significato: attendere pazientemente.
Inglese | Italiano |
“Hang tight, I’ll be with you in a minute.” | “Aspetta qui, sarò da te tra qualche istante.” |
15. Plastered / Sloshed / Smashed / Wasted
Significato: essere ubriachi (fradici).
L’elenco dei modi di dire americani per descrivere lo stato di ubriachezza estrema è praticamente infinito. Vi proponiamo quattro aggettivi di questa lista interminabile.
Inglese | Italiano |
“I got so plastered last night. I’m embarrassed to show my face now.” “Don’t worry, everyone was too wasted to notice when you ripped off your shirt and danced on the table.” | “Che sbronza ho preso ieri sera. Mi vergogno a farmi vedere in giro.” “Non preoccuparti, erano tutti troppo devastati per accorgersi che ti sei tolto/a la maglietta e hai ballato sul tavolo.” |
16. Whatever
Significato: non m’importa.
Con quest’unica parola, detta con un tono leggermente sarcastico, potete togliere importanza e sminuire qualsiasi cosa, e infatti non per niente è la frase preferita di tutti gli adolescenti musoni.
Inglese | Italiano |
“If you don’t start taking this class seriously, you’re going to fail!” “Whatever.” | “Se non inizi a prendere queste lezioni sul serio, non passerai (l’esame)!” “Pazienza.” (in slang potremmo tradurlo come “chissenefrega”) |
Cosa ancora più strana, in determinate situazioni è possibile usare questo temine anche come aggettivo e, anche se essenzialmente continua a significare di “non m’interessa”, può essere usato per nascondere emozioni più profonde o un sentimento di confusione.
Inglese | Italiano |
“How do you feel about your breakup?” “I mean, it’s whatever.” | “Come ti senti per la rottura (riferita a una relazione)?” “Cioè, chissenefrega.” |
17. For real
Significato: davvero, veramente.
Inglese | Italiano |
“I started training with a synchronized swimming team.” “Are you for real?” “Yes, for real, it’s been my dream since childhood.” | “Ho iniziato ad allenarmi con una sqadra di nuoto sincronizzato.” “Dici sul serio?” “Sì, veramente, è sempre stato il mio sogno fin dall’infanzia.” |
18. For sure
Significato: assolutamente; senza dubbio.
Usato da solo, il termine sure è uno dei modi meno convincenti di dire “sì”. Se qualcuno vi chiede se volete fare qualcosa e rispondete sure, potreste dare l’impressione che in realtà non vogliate farla. Se invece usate l’espressione for sure, tuttavia, esprimerete una maggiore convinzione.
Inglese | Italiano |
“Can you do me a favor and pick up dinner on the way home?” “For sure.” | “Puoi prendere qualcosa per cena per favore quando torni a casa?” “Certo.” |
19. I get it / I got it
Significato: ricevuto, va bene.
Quando volete assicurare qualcuno che capite quello che dice, got it è il modo più rapido per farlo.
Inglese | Italiano |
“Our appointment is at 4 p.m.” “Got it. I’ll meet you there.” | “L’appuntamento è alle 4 del pomeriggio.” “Va bene, ci vediamo lì.” |
20. See you later
Significato: ciao (per congedarsi da qualcuno), letteralmente significa “a dopo”.
Non bisogna prendere questa espressione troppo alla lettera. L’espressione see you later non indica necessariamente l’impegno a rivedersi, è solo un modo informale per salutarsi. Spesso viene abbreviato nella forma see ya, e potete usarla per salutare le persone anche se non le rivedrete mai più.
Inglese | Italiano |
“Well, this is it. Tomorrow I board a rocket to Mars, never to return.” “Cool. See you later.” | “Bene, questo è quanto. Domani prendo un razzo per Marte e non tornerò mai più.” “Fantastico. Ciao.” |
21. To ride shotgun
Significato: occupare il posto accanto al conducente.
La storia all’origine di questa espressione rimonta al selvaggio West, quando i conducenti di carrozze erano accompagnati da una guardia armata che doveva difendere il prezioso carico da eventuali malviventi. Tuttavia, dobbiamo notare che la frase riding shotgun in realtà apparse solo agli inizi del XX secolo, quindi il riferimento storico non è per nulla accurato.
Al giorno d’oggi, i ragazzi dicono spesso shotgun quando vogliono sedersi sul sedile anteriore. Si tratta, ovviamente, del posto più ambito in ogni automobile.
Inglese | Italiano |
“I want to sit in the front seat!” “Too late, I called shotgun.” | “Voglio sedermi davanti!” “Troppo tardi, l’ho già reclamato io.” |
L’evoluzione dello slang americano nel corso degli anni
La storia dei modi di dire americani (come ogni aspetto della lingua, del resto) è cambiata radicalmente nel corso degli anni e quello che è attuale oggi verrà considerato superato tra cinquanta, venti, o anche tra dieci anni. Al tempo stesso, espressioni che magari quarant’anni non usava più nessuno perché considerate fuori modo possono vivere una nuova vita. Ecco come si è voluto lo slang americano negli ultimi 100 anni.
Lo slang americano degli anni ’20
Negli anni ’20 dello scorso secolo, quindi 100 anni fa, si usavano parole e modi di dire che adesso sono praticamente scomparsi. Una delle parole più divertenti dello slang americano degli anni ’20 è “egg”, letteralmente “uovo” ma che all’epoca era praticamente un sinonimo di “man”. In Nuova Zelanda, anche oggi, c’è una tendenza simile, nel senso che si usa “egg” per identificare una persona (ma nello specifico si tratta di un “rompiscatole”).
Lo slang americano negli anni ’50
Lo slang americano degli anni ’50 è passato di moda, naturalmente, ma ha fornito delle perle davvero notevoli. Uno dei modi di dire americani di quegli anni che ha avuto più successo è “passion pit” (letteralmente: “fossa delle passioni”), il termine con cui ci si riferiva ai cinema drive-in. Poche espressioni americane hanno un forte legame con gli anni in cui è nata come “passion pit”, visto che fu negli anni ’50 che ci fu un vero boom di cinema di quel tipo.
Lo slang americano negli anni ’80
Avvicinandoci alla nostra epoca, troveremo via via espressioni più familiari – oltre a molte che ci suoneranno incredibilmente ridicole. Un’espressione molto rappresentativa dello slang americano degli anni ’80, “Eat my shorts” (letteralmente: “Mangiami i pantaloncini”) potrebbe quindi risultarvi familiare, dato che la serie tv animata “I Simpson” l’ha resa popolarissima. A quest’epoca risale anche “wannabe”, un termine usato per identificare qualcuno che vuole essere qualcun altro a tutti i costi: una parola che viene usata spesso anche ai giorni nostri.
Lo slang americano negli anni 2000
E arriviamo quasi al presente, con lo slang americano degli anni 2000. In quegli anni si affermarono modi di dire americani come “I see what you did there” (“Ho visto cosa hai fatto lì”), che si usa per dire a qualcuno che si ha capito che battuta ha fatto, oppure l’uso alternativo di “sketchy”, che letteralmente significa “non definitivo”, “abbozzato” (viene infatti da “sketch”, cioè “schizzo”) ma che a partire dal nuovo millennio divenne un sinonimo di “losco”, “sospetto”.
Questo articolo è apparso originariamente nell’edizione inglese di Babbel Magazine.