Che lingua vuoi imparare?Right Arrow
Impara una lingua quando e dove vuoi

Il Business English e il suo gergo: ecco 17 espressioni che incontrerete se lavorate per un’azienda internazionale

Se lavorate in un’azienda internazionale e la lingua che usate in ufficio è l’inglese, avrete probabilmente sentito molte espressioni che in teoria sono in inglese, ma in pratica non sembrano avere molto senso. Scopriamo cosa significano davvero!
video thumbnail

Il gergo è la terminologia specialistica relativa a un determinato campo. Gli scienziati hanno il proprio, così come i programmatori, gli economisti, gli educatori, i politici… ma nessun gergo specialistico ha un raggio ampio tanto quanto quello del mondo degli affari. Gran parte del business internazionale viene condotto in inglese e ci sono alcune espressioni, a volte piuttosto bizzarre, che possono essere abbastanza difficili da comprendere per chi non è madrelingua.

Nel video qui sopra, abbiamo fornito ad alcuni dei nostri colleghi frammenti di espressioni proprie del “business jargon” e li abbiamo sfidati a metterli insieme per creare frasi di senso compiuto. Se anche tu vuoi padroneggiare il gergo del Business English con una disinvoltura da vero professionista, dai un’occhiata al nostro glossario delle espressioni più utilizzate negli ambienti aziendali internazionali.

At the end of the day

Traduzione letterale: alla fine della giornata.

Significato: alla fine; in ultimo; una volta fatte tutte le debite considerazioni.

Se invece vi state riferendo davvero alla fine della giornata, potete utilizzare gli acronimi EOD (end of day) oppure EOB (end of business). Facile confondersi, vero?

Ballpark / ballpark figure

Traduzione letterale: campo da baseball / una cifra “alla campo da baseball”.

Significato: una stima approssimativa.

Questa è un’espressione a tema sportivo: si tratta infatti di una stima con un margine ampio quanto uno stadio da baseball.

  • “At this rate, we’ll be over budget by the end of the month.”

“Di questo passo, saremo fuori budget entro la fine del mese.”

  • “By how much?”

“Di quanto?”

  • “In the ballpark of 10k.”

“Approssimativamente di 10 mila.”

Blue sky thinking

Traduzione letterale: pensiero da cielo blu.

Significato: idee creative che non hanno costrizioni pratiche.

To boil the ocean

Traduzione letterale: bollire l’oceano.

Significato: fare l’impossibile; fare miracoli.

  • “Releasing a whole new product by next quarter is impossible. We can’t boil the ocean!”

“Lanciare un prodotto completamente nuovo entro il prossimo trimestre è impossibile. Non possiamo fare miracoli!”

Brainstorm

Traduzione letterale: tempesta di cervelli.

Significato: un meeting durante il quale diverse persone condividono idee, senza restrizioni e facendo libere associazioni.

Drill down

Traduzione letterale: scavare a fondo.

Significato: fare un’analisi organizzando i dati in maniera gerarchica dal livello più ampio a quello più specifico, per identificare la causa di un problema.

  • “We were looking at last month’s numbers and decided to drill down to the country level to find out where we are underperforming.”

“Stavamo dando uno sguardo ai numeri relativi al mese scorso e abbiamo deciso di investigare a livello nazionale, per capire in quali luoghi la performance risulta inferiore alle aspettative.”

To eat your own dog food

Traduzione letterale: mangiare il proprio cibo per cani.

Significato: promuovere il proprio prodotto utilizzandolo in prima persona.

Anche detto “dogfooding”, si tratta di un modo deciso di dimostrare estrema fiducia in quello che si fa.

To get your ducks in a row

Traduzione letterale: mettere le proprie papere in fila.

Significato: approntare ogni fase di un progetto così che si possa organizzare in modo efficiente.

Par for the course

Traduzione letterale: come un par per il campo (da golf).

Significato: normale, atteso; un avvenimento comune.

Questa espressione è presa in prestito dal golf, ma se non siete nostalgici degli anni ’80 e non vi intrattenete regolarmente con i clienti giocando sul green, non utilizzatela!

To pick the low hanging fruit

Traduzione letterale: cogliere il frutto che pende in basso.

Significato: scegliere l’opzione più semplice per raggiungere un obiettivo.

Potrebbe trattarsi di trovare una soluzione rapida per sbarazzarsi di un bug nell’app aziendale o di un modo per chiudere una vendita facilmente.

To play phone tag

Traduzione letterale: giocare ad “acchiapparello” telefonico.

Significato: quando due persone provano a contattarsi a vicenda per telefono, ma trovano sempre le rispettive segreterie telefoniche.

“We’ve been playing phone tag” è anche un modo carino per dire: “So che stai evitando le mie chiamate, ma voglio essere gentile e non te ne faccio una colpa.”

To punch the puppy

Traduzione letterale: prendere a pugni il cucciolo.

Significato: fare qualcosa di sgradevole che però ha risvolti sostanzialmente positivi per il business.

ROI

Significato: è un acronimo per “return on investment”, ossia il ritorno sugli investimenti.

To run something up the flagpole

Traduzione letterale: innalzare qualcosa sull’asta della bandiera.

Significato: fare un test pilota o organizzare un gruppo di discussione; provare a fare qualcosa e osservare qual è la reazione.

To take something offline

Traduzione letterale: portare qualcosa offline.

Significato: discutere in un altro momento, con altre persone.

Questa espressione è utilizzata molto spesso quando un commento non è rilevante per il meeting in corso e dovrebbe essere preso in considerazione altrove.

To touch base

Traduzione letterale: toccare base.

Significato: controllare; aggiornarsi con qualcuno.

Un’altra espressione presa in prestito dal baseball.

  • “You get started on that proposal, and we can touch base early next week.”

“Inizia a lavorare a quella proposta e possiamo aggiornarci all’inizio di settimana prossima.”

To wrap one’s head around something.

Traduzione letterale: avvolgere la propria testa attorno a qualcosa.

Significato: pensare a qualcosa profondamente/cercare di capire qualcosa.

Vuoi migliorare il tuo inglese?
John-Erik Jordan
John-Erik Jordan è nato a Los Angeles, California. Dopo aver studiato arte alla Cooper Union di New York ha lavorato come tecnico del montaggio a Los Angeles, per poi dedicarsi alla scrittura. Da quando si è trasferito a Berlino nel 2009 ha scritto per PLAYBerlin, Hebbel-am-Ufer e altre pubblicazioni online. Dal 2014 scrive anche articoli sulle lingue per Babbel.
John-Erik Jordan è nato a Los Angeles, California. Dopo aver studiato arte alla Cooper Union di New York ha lavorato come tecnico del montaggio a Los Angeles, per poi dedicarsi alla scrittura. Da quando si è trasferito a Berlino nel 2009 ha scritto per PLAYBerlin, Hebbel-am-Ufer e altre pubblicazioni online. Dal 2014 scrive anche articoli sulle lingue per Babbel.

Articoli che ti potrebbero interessare

5 errori da evitare nella stesura del Curriculum vitae

5 errori da evitare nella stesura del Curriculum vitae

Siete alla ricerca di un impiego? Per cominciare, ecco una lista di errori da evitare nella stesura del proprio Curriculum vitae.
5 errori da evitare durante il colloquio di lavoro

5 errori da evitare durante il colloquio di lavoro

Tra cui: non evitate lo sguardo di chi vi sta parlando.
5 cose da sapere per lavorare a Londra

5 cose da sapere per lavorare a Londra

Per lavorare in Inghilterra serve l’inglese commerciale ma anche… un nuovo stile di vita: ecco le 5 cose da sapere prima di trasferirsi