Dopo aver chiesto al nostro collega inglese Ed quali sono le sue parole preferite in tedesco e in italiano è ora di sentire quali sono parole in spagnolo che preferisce: eccole qua!
Appena terminata l’università, ho iniziato a cercare lavoro presentando tutti i miei titoli accademici e rendendomi presto conto che il mondo professionale non era poi così impressionato da tutte quelle qualifiche. Credo sia una sensazione condivisa da molti giovani laureati, vero?
La mia reazione a questa delusione è stata voltare le spalle all’assenza di opportunità e arricchirmi in altro modo: ho comprato un biglietto di sola andata per una cittadina chiamata Zamora. L’idea era quella di imparare lo spagnolo frequentando una scuola.
In realtà, la mia “educazione iberica” è iniziata nel momento stesso in cui sono atterrato: mi sono ritrovato a cercare la strada attraverso una Madrid paralizzata dal caldo, con un pesantissimo zaino sulle spalle. La relazione con le parole nuove dipende moltissimo dal contesto in cui queste parole vengono imparate. Ogni volta che sento nominare espressioni e vocaboli tipo estación de trenes (stazione dei treni), vía (binario) e billete (biglietto), immagini di disorientamento si affacciano nella mia mente. Rivivo questa confusione ogni volta che ho a che fare con la burocrazia di un altro paese: sono costretto a fare chiacchiere di circostanza, oppure mi sento semplicemente inadeguato alla situazione.
Illustrazioni di Catherine Dousdebes
7 parole in spagnolo che adoro
Leche
Che cosa si può fare con il latte nella mia lingua, l’inglese? Puoi piangere se l’hai versato, ma questo è tutto. Una delle prime cose che mi ha colpito al mio arrivo in terra iberica è stata proprio questa cosa: entusiasmo, sfiducia, fortuna, sfortuna, ammirazione… possono essere espresse sempre con l’aiuto del latte.
Espressioni in spagnolo con la parola latte
Spagnolo | Significato letterale | Italiano |
---|---|---|
¡Ay la leche! | Ah, il latte! | Maledizione! |
A toda leche | A tutto latte | A grande velocità |
¡Qué mala leche! | Che latte cattivo! | Che sfortuna! |
De mala leche | Di latte cattivo | Essere di cattivo umore |
Y una leche… | E un latte… | Figuriamoci… |
¡Eres la leche! | Sei il latte! | Sei eccezionale! |
Creerse la leche | Credersi il latte | Credersi chissà chi |
Polvo
Anche la parola polvo viene molto usata in spagnolo per descrivere i concetti più disparati. Morder el polvo (“mordere la polvere”) significa perdere clamorosamente una competizione. Ma c’è di più: se da un lato, estar hecho polvo (“essere esausti/a pezzi” lett. “essere fatti di polvere”) indica uno stato di stanchezza e prostrazione fisica, dall’altro estar hecho polvo de la cabeza significa essere matti oppure… fuori a pranzo.
Insomma, per farla breve, se si parla di polvere e il soggetto siete voi… non c’è proprio da essere contenti!
Per concludere questo punto della lista, una chicca per i più maliziosi (mojigato… ecco un’altra delle parole in spagnolo che non ha trovato posto nella lista delle mie preferite): per questioni che non sono riuscito a spiegarmi, la polvere è associata anche all’atto sessuale. Echar un polvo (lett. tirare una polvere) indica l’atto sessuale e dire che alguien tiene un polvo (lett. qualcuno ha una polvere) significa trovarlo attraente. Quante… sfumature di grigio in questa polvere, eh?
Resaca
Resaca è una parola così conosciuta anche nelle altre lingue che da tempo — in molti paesi oltre alla Spagna — si è cominciato a utilizzarla con un significato diverso da quello originale. Resaca indica il movimento delle onde del mare che vanno e vengono, ma anche quella brutta sensazione che non vi molla il giorno successivo a una pesante sbronza.
Botellón
Letteralmente, botellón, viene tradotto con “bottiglione”: una grande bottiglia, in altre parole. Chiunque sia stato in Erasmus in Spagna, tuttavia, ricorderà perfettamente che questo vocabolo indica anche un gruppo di decine — a volte centinaia — di persone che si ritrovano in un luogo pubblico a bere in compagnia.
👉 Leggi anche: Le parole spagnole che usiamo in italiano
Vergüenza
A seconda della frase in cui questa parola verrà utilizzata, il suo significato varierà tra l’imbarazzo e la vergogna. ¡Qué vergüenza! verrà tradotto con “che imbarazzo!”, e ¡Qué poca vergüenza tienes! più o meno con “Sei senza ritegno!” Tuttavia, le mie espressioni preferite rimangono: la de la vergüenza e vergüenza ajena. La prima può essere semplicemente tradotta con “la fetta della vergogna” e indica l’ultimo pezzo o fetta di cibo che rimane sul piatto e che nessuno vuole prendere. Vergüenza ajena, invece, ha un corrispondente intraducibile in tedesco, Fremdschäme, e indica quella sensazione scomoda che si prova nei confronti di qualcuno che ha appena fatto qualcosa di imbarazzante.
Desvelado
Des è un prefisso privativo che, quindi, prevede l’assenza di qualcosa. La parola desvelado, di conseguenza, indica che a quella persona manca qualcosa che ha a che fare con… una vela.
Vela, in spagnolo, ha molti significati: “vela”, “candela” oppure “veglia”. È proprio quest’ultima definizione quella che stiamo cercando: pasar la noche en vela significa proprio “stare svegli per tutta la notte”.
Agujetas
Chiudiamo questa lista di parole in spagnolo con una dall’origine misteriosa. Agujetas è la forma diminutiva di agujas, che in spagnolo significa “ago”. Viene quindi immediatamente in mente l’immagine di tanti piccoli aghi che pungono un muscolo affaticato e pieno di crampi. Questa sarebbe l’origine non ufficiale. Altri sostengono che agujetas venisse usato per indicare gli oggetti di poco valore che si offrivano ai postini del diciottesimo secolo, i quali, dopo tutte quelle ore a cavallo avevano certamente male ai muscoli.