La lingua de “Il Trono di Spade”

Quali sono le lingue parlate nell’universo de “Il trono di spade” e qual è il loro equivalente nella vita reale?
12/04/2019
La lingua de “Il Trono di Spade”

Qual è la lingua de “Il Trono di Spade”?

L’inizio dell’ottava e ultima stagione de “Il Trono di Spade” è previsto per il 14 aprile e i fan di tutto il mondo stanno già aspettando trepidanti di fronte al televisore!

Se anche voi siete appassionati di questa straordinaria saga, certamente avrete avuto modo di notare la maniacale attenzione che i creatori hanno dedicato a tutti i dettagli, a partire da vestiti e acconciature per finire con armature e ambientazioni. E che dire invece delle lingue parlate nello show? Lingue come il dothraki e il valyriano vengono menzionate più volte da George R.R. Martin nei libri, eppure – a parte qualche parola e frase – i dialoghi hanno luogo perlopiù in inglese.
Possiamo comprendere il dilemma che si è presentato agli occhi degli autori della serie TV quando si sono cimentati nell’opera di adattamento: come realizzare una lingua che non esiste nella realtà e che viene solo menzionata nei libri?
Sia la possibilità di far parlare i personaggi con uno spiccato accento inglese, sia l’idea di inserire solamente qualche parola o frase straniera estrapolata dal libro sono state entrambe scartate come soluzioni. La ©HBO e la Language Creation Society, alla fine, hanno deciso che la cosa migliore da fare era quella di inventare per davvero le lingue menzionate dal prolifico e spietato scrittore americano. Ed ecco il risultato!

La lingua de “Il Trono di Spade”: il valyriano

L’alto valyriano

È molto facile scorgere un parallelismo tra l’alto valyriano e il latino: entrambe sono lingue cadute in disuso dopo la fine di un grande impero e entrambe vengono ancora utilizzate da studiosi, nobili istruiti e per scopi ecclesiastici.
Nei libri, questa lingua viene descritta come “liquida”; per quanto riguarda il valyriano parlato nella serie tv, esso possiede quattro generi grammaticali dove i nomi vengono caratterizzati come lunari, solari, acquatici o terrestri. Daenarys Targaryen, la bionda madre dei draghi esponente dell’ultima famiglia valyriana sopravvissuta alla scomparsa del regno, parla correntemente questa lingua.

Il basso valyriano

Questa lingua, conosciuta anche come “valyriano bastardo”, sembra essere composto in realtà da una famiglia di dialetti, ognuno dei quali rappresentante una variante di basso valyriano. L’evoluzione della lingua sembra ricalcare quella del latino che, con il passare del tempo, si è scisso nelle varie lingue romanze che parliamo oggi (e che quindi corrisponderebbero a tutte le varietà di basso valyriano).

La lingua de “Il Trono di Spade”: il dothraki

Il Dothraki è la prima lingua inventata per “Il Trono di Spade” ed è parlata dalle popolazioni nomadi delle pianure centrali di Essos: assomiglia al russo, con molti suoni che richiamano le lingue arabiche. Il suo corrispondente storico reale sembra essere il mongolo parlato durante l’era di Gengis Kahn (XII-XIII secolo).

La lingua de “Il Trono di Spade”: lo skroth

Anche se questa lingua non ha una vera e propria evoluzione (nel libro viene descritto come il suono scricchiolante del ghiaccio che si spezza), è bene includerla ugualmente nella nostra lista: non si sa mai che vi troviate di fronte a un esercito di ombre bianche e dobbiate invocare pietà…

La lingua de “Il Trono di Spade”: l’hodor

E va bene, questa non è una vera lingua, ma non siamo proprio riusciti a resistere: l’unico esponente del “metodo comunicativo” formato dalla sola parola “hodor” è Hodor stesso, il servitore della casa Stark il cui vero nome in realtà è Walder. Hodor!

Adori “Il trono di spade” ma vuoi imparare una lingua più utile nella vita reale?
Scegli una delle 14 lingue offerte da Babbel
Author Headshot
Katrin Sperling
Katrin (Kat) Sperling è nata e cresciuta a Potsdam, Germania, e dopo il liceo si è trasferita a Toronto, Canada. Non avendo ancora ricevuto la sua lettera da Hogwarts per il suo ventesimo compleanno nel 2011, ha deciso di affrontare finalmente la realtà e andare a studiare linguistica inglese e tedesca a Berlino. Fortunatamente, la linguistica si è rivelata altrettanto magica e ora Kat è felicissima di scrivere articoli sullo studio delle lingue per il magazine di Babbel.
Katrin (Kat) Sperling è nata e cresciuta a Potsdam, Germania, e dopo il liceo si è trasferita a Toronto, Canada. Non avendo ancora ricevuto la sua lettera da Hogwarts per il suo ventesimo compleanno nel 2011, ha deciso di affrontare finalmente la realtà e andare a studiare linguistica inglese e tedesca a Berlino. Fortunatamente, la linguistica si è rivelata altrettanto magica e ora Kat è felicissima di scrivere articoli sullo studio delle lingue per il magazine di Babbel.

Articoli che ti potrebbero interessare

Meglio la versione doppiata o quella originale? Accenti e dialetti nei film

Meglio la versione doppiata o quella originale? Accenti e dialetti nei film

Come sono stati usati gli accenti nei vari film e come sono stati resi nelle versioni doppiate? Diamo un’occhiata assieme.
Parole italo americane: le più divertenti da imparare subito

Parole italo americane: le più divertenti da imparare subito

Una divertente raccolta di vocaboli italo-americani inventati nel corso del Diciannovesimo e Ventesimo secolo.
5 modi per cavarsela quando mancano le parole

5 modi per cavarsela quando mancano le parole

Quando parliamo una lingua straniera a volte… ci mancano le parole! Ecco i trucchi per risolvere il problema!