Che lingua vuoi imparare?Right Arrow
Impara una lingua quando e dove vuoi

“Chiacchiere e distintivo” in inglese e altre celeberrime citazioni cinematografiche nella loro lingua originale

Quante volte vi capita di citare frasi celebri dei film senza sapere davvero come siano nella loro versione originale? Ecco una lista delle più diffuse.
“Chiacchiere e distintivo” in inglese e altre celeberrime citazioni cinematografiche nella loro lingua originale

Conoscete la versione della celeberrima citazione cinematografica “chiacchiere e distintivo” in inglese?

Tante volte vi abbiamo consigliato di immergervi nell’apprendimento linguistico 24 ore su 24, in modo tale da imparare senza accorgervene. Associare un’attività piacevole a una più impegnativa – in questo caso lo studio – infatti, vi aiuterà a mantenere alte la vostra forza di volontà e la vostra motivazione.

Illustrazione di Noam Weiner

Uno dei metodi più efficaci per immergervi nella vostra nuova lingua è il cinema, naturalmente in versione originale. Ebbene sì: guardare un film con gli attori che recitano per davvero (e non sono solo doppiati, spesso con imprecisioni ed errori) permette di cogliere meglio l’atmosfera della storia, ma anche di imparare modi di dire, slang, accenti e sfumature.

Facciamo un esempio: quante volte vi è capitato di ripetere alcune frasi iconiche di film famosi? Avete mai augurato buona fortuna a un amico dicendogli “che la forza sia con te”? E urlato “sono il re del mondo” in una situazione particolarmente eccitante?

Siamo sicuri di sì. E siamo anche sicuri che la maggior parte di voi non conosce la versione originale di alcune celeberrime citazioni di film americani che usiamo tutti i giorni nel linguaggio comune.

Ecco una selezione delle più famose.

Dirty dancing, 1987

Johnny: “Nessuno può mettere Baby in un angolo”

Versione originale: “Nobody puts Baby in the corner”

chiacchiere e distintivo in inglese e altre celeberrime citazioni cinematografiche nella loro lingua originale

Pretty woman, 1990

Vivian: “Tu fammi un esempio di una che conosciamo a cui è andata bene!”
Kit: “Quella gran culo di Cenerentola!”

Versione originale:
“You give me one example of somebody that we know that it happened for.”
“Cinde-f*****-rella!”

Via col vento (Gone with the Wind, 1939)

Rossella: “Rhett! Rhett! Rhett! Rhett! Se te ne vai che sarà di me? Che farò?”
Rhett: “Francamente, me ne infischio.”

Versione originale (dove il nome della protagonista è Scarlett, tra l’altro):
“Oh, Rhett! Rhett! Rhett, Rhett! Rhett, Rhett… Rhett, if you go, where shall I go? What shall I do?
“Frankly, my dear, I don’t give a damn.”

ViaColVento

Taxi Driver, 1976

Travis Bickle: “Ma dici a me? Ma dici a me? … Ma dici a me? Ehi con chi stai parlando? Dici a me? Eh, non ci sono che io qui. Di’, ma con chi credi di parlare tu?”

Versione originale:
“You talkin’ to me? You talkin’ to me? You talkin’ to me? Well, then who the hell else are you talking – You talking to me? Well, I’m the only one here. Who the f*** do you think you’re talking to.”

chiacchiere e distintivo in inglese e altre celeberrime citazioni cinematografiche nella loro lingua originale

E.T. l’extra-terrestre (E.T. the Extra-Terrestrial, 1982)

E.T: “E.T. Telefono… casa… ”

Versione originale:
“E.T. phone home.”

Shining (The Shining, 1980)

Gemelle Grady: “Ciao, Danny. Vieni a giocare con noi? Vieni a giocare con noi, Danny? Per sempre… per sempre… per sempre.”

Versione originale:
“Hello, Danny. Come and play with us. Come and play with us, Danny. Forever… and ever… and ever.”

Shining

Gli intoccabili (The Untouchables, 1987)

Ma veniamo ora al “chiacchiere e distintivo” in inglese con cui abbiamo iniziato l’articolo.

Al Capone: “Tu non hai trovato niente, tu sei solo chiacchiere e distintivo!”

Versione originale:
“You got nothing. You’re nothing but a lot of talk and a badge!”

Blade Runner, 1982

Roy Batty: “Io ne ho viste cose che voi umani non potreste immaginarvi.”

Versione originale:
“I’ve seen things you people wouldn’t believe.”

Rocky IV, 1985

Ivan Drago: “Io ti spiezzo in due.”

Versione originale:
“I must break you”

chiacchiere e distintivo in inglese e altre celeberrime citazioni cinematografiche nella loro lingua originale

Ghostbusters, 1984

Egon Spengler: “Una cosa importante ho scordato di dirti: mai incrociare i flussi!”

Versione originale:
“There’s something very important I forgot to tell you. Don’t cross the streams!”

Ghostbusters

Ritorno al futuro (Back to the future, 1985)

George McFly : “Ehi, tu, porco, levale le mani di dosso!”

Versione originale:
“Hey, you, get your damn hands off her!”

Vuoi citare i film in versione originale?