Babbel Logo

13 proverbi in diverse lingue per chi ha sempre fame

Siete buoni come il pane? Odiate piangere sul latte versato? Questo è l’articolo che fa per voi.
Author's Avatar
13 proverbi in diverse lingue per chi ha sempre fame

È ora di mangiare… Che felicità!
Da ore state pensando al pranzetto che vi siete portati da casa e che è in attesa di essere riscaldato e gustato con calma durante la vostra pausa in ufficio.
Proprio mentre vi state recando in cucina con l’acquolina in bocca, ecco che una vostra collega gira l’angolo del corridoio ed… è in lacrime! Malgrado i morsi della fame e lo stomaco che brontola, proprio non potete ignorarla!

Quando vi decidete a chiederle che cosa le è successo, lei vi dice che il fidanzato l’ha lasciata. Voi non amate farvi gli affari degli altri, quindi le rispondete in questo modo:

“Non vorrei rompere lo zucchero sulla schiena di qualcuno (dal francese: casser du sucre sur le dos de quelqu’un – sparlare di qualcuno), però ho notato che le cose sono diventate aceto (dal francese: tourner au vinaigre – riferito a qualcosa che sta peggiorando) e vorrei dirti la mia opinione in un guscio di noce (dall’inglese: in a nutshell – in poche parole). Lui pensa di essere un gran formaggio (dall’inglese the big cheese – un pezzo di ragazzo), in realtà ha solo zuppa d’avena in testa (dal russo: у него каша в голове – u nego kaša v golove – ha una gran confusione in testa), ha un latte cattivo (dallo spagnolo: tiene mala leche – ha un cattivo carattere) ed è sempre stato un pomodoro infedele (dal tedesco: “eine treulose Tomate” – una persona infedele). Ti ha sempre appeso spaghetti sulle orecchie (dal russo: лапшу на уши вешать – lapšu na uši vešat’ – mentire) e comunque sembra un cane che succhia un mango (dal portoghese brasiliano: o cão chupando manga – una persona veramente brutta). Per dirla in altre parole, non era il tuorlo dell’uovo (dal tedesco: das Gelbe vom Ei – il meglio del meglio)! Il modo in cui ti ha lasciato, poi, dimostra che ha un cuore di carciofo (dal francese: avoir un cœur d’artichaut – innamorarsi facilmente)… Dai, prendi la banana(dal francese: avoir la banane – sorridere) e non pensarci più!
La tua collega ti guarda, si asciuga le lacrime e ti dice: “Hai ragione grazie, sei buona come il pane. Dai, andiamo a mangiare… Non so come mai ma mi è venuta una fame pazzesca!

proverbi_cibo_1

Tedesco

Du gehst mir auf den Keks : mi arrivi sul biscotto – mi stai disturbando.
Die beleidigte Leberwurst sein: essere un paté di fegato offeso – agitarsi più del necessario.

Inglese

So that’s the way the cookie crumbles: ah, quindi è così che si sbriciolano i biscotti – così stanno le cose.
Not my cup of tea: non è la mia tazza di tè – non mi piace, non lo so fare.
To cut the cheese: tagliare il formaggio – fare un peto.

proverbi_cibo_2

Francese

Avoir de la brioche: avere la brioche – avere un po’ di pancia.
Être haut comme trois pommes: essere alti come tre mele – essere molto bassi.
Raconter des salades: raccontare insalate – raccontare storielle.

Hindi

“Bandar kya jaane adrak ka swad?”: “che cosa ne sa una scimmia del gusto dello zenzero?” – riferito a una persona che critica qualcuno che vi piace.
Muft ki rotiyan todna: strappare chapati (pane indiano) gratis – essere scrocconi.
“Kis khel ki mooli hai?”: “da quale fattoria arriva quel ravanello?” – utilizzato con disprezzo nei confronti di una persona stupida che cerca di comportarsi in modo intelligente.

Italiano

Meglio un uovo oggi che una gallina domani – bisogna apprezzare quello che si ha, invece di desiderare cose che non si possiedono.
Se non è zuppa è pan bagnato – è la stessa cosa.

proverbi_cibo_4

Giapponese

逃がした魚は大きい。(nigashita sakana wa ookii): il pesce fuggito era il più grosso * – tutte le opportunità perse sembrano più grandi.
花よりだんご。(hana yori dango): *meglio gnocchi che fiori
– meglio le cose pratiche piuttosto che le cose superflue.

Olandese

Dat zal me worst wezen: questo sarà salsiccia per me – non mi potrebbe interessare di meno.
Ergens geen kaas van gegeten hebben: non aver mangiato tutto il formaggio – non avere la più pallida idea di qualcosa.

Polacco

Żyć jak pączek w maśle: vivere come una ciambella nel burro – essere molto felici.
Masło maślane: burro burroso – la stessa cosa ripetuta due volte.
Rzucać grochem o ścianę: lanciare piselli sul muro – chiedere qualcosa invano.

proverbi_cibo_5

Portoghese brasiliano

Comer o pão que o diabo amassou: mangiare il pane impastato dal diavolo – attraversare un periodo difficile.
Se achar o último biscoito no pacote: essere l’ultimo biscotto del pacchetto – sentirsi molto speciali.

Portoghese europeo

Afoga-se mais gente em vinho do que em água.: la gente annega più nel vino che nell’acqua – proverbio per le persone che amano bere.
O que não mata engorda.: quello che non uccide, ingrassa – quello che non uccide, fortifica.

Spagnolo

Para comer pescado hay que mojarse el culo: per mangiare pesce, bisogna bagnarsi il sedere – per ottenere un risultato, bisogna fare fatica.
Tocarle los huevos a alguien: toccare le uova di qualcuno – far arrabbiare qualcuno.

proverbi_cibo_6

Svedese

Inte för allt smör i Småland: neanche per tutto il burro dello Småland – neanche per tutto l’oro del mondo.
Nu är det kokta fläsket stekt: e adesso il bacon bollito è fritto – riferito a chi è nei guai.
Nu blir det andra bullar: e adesso ci saranno altri panini – è ora di prendere le cose seriamente.

Turco

Armudun iyisini ayılar yer: le pere buone sono mangiate dagli orsi * – quelli che non se lo meritano prendono sempre le cose migliori.
*Üzüm üzüme baka baka kararır: gli acini d’uva diventano più scuri quando si guardano
– è normale prendere le abitudini di qualcuno con cui si trascorre molto tempo.

Ti è venuta fame… di imparare una lingua?

Ecco un assaggio!