È molto probabile che in passato abbiate sentito un amico, un familiare o un conoscente pronunciare proverbi che vengono ripetuti spesso, magari per dare un consiglio o per chiarire una situazione spinosa. Anche se alle volte può sembrare che alimentino stereotipi, queste piccole perle di saggezza popolare sono parte integrante delle conversazioni casuali. Probabilmente ne conoscete già diversi in italiano, ma quanti proverbi brasiliani conoscete, per esempio? In questo articolo troverete i nostri preferiti.
Un caso curioso, per esempio, è quello del proverbio diz-me com quem andas e eu te direi quem és, che viene usato anche in italiano: “Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei”. Il modo in cui questa frase è costruita, è piuttosto atipico rispetto alla lingua utilizzata nella vita di tutti i giorni in Brasile.
Il proverbio coniuga il verbo in modo formale (alla seconda persona singolare), il che gli attribuisce un tono piuttosto serio; ma è proprio questo il punto. Se usassimo un linguaggio “normale”, struttureremmo la frase più o meno così: me diga com quem você anda e eu te direi quem você é. Il significato è il medesimo, ma abbiamo utilizzato la terza persona singolare. La seconda persona singolare conferisce un tono strano a questa frase, quasi impersonale.
Se qualcuno che conoscete utilizza questo tipo di linguaggio nel corso di una conversazione, avrà il suono di un avvertimento, perché normalmente non sceglierebbe di coniugare il verbo in quel modo.
Un altro aspetto interessante dei proverbi o dei modi di dire è che aggiungono una dose di cultura locale e di saggezza popolare a quanto viene detto. In Brasile, dove più dell’80 per cento della popolazione è cristiana e quasi il 90% segue una religione di qualche tipo, ci sono molti detti che fanno riferimento a santi e a simboli religiosi o che hanno in qualche modo a che fare con la fede.
Insomma, vale davvero la pena di imparare alcuni proverbi in portoghese. Per aiutarvi, qui di seguito abbiamo raccolto i 10 proverbi brasiliani che vengono utilizzati più spesso.
👉 Leggi anche: Quali sono le differenze tra il portoghese e il brasiliano?
10 proverbi brasiliani da conoscere
1) Água mole, pedra dura, tanto bate até que fura
Traduzione letterale: Acqua morbida, pietra dura, continua a colpire finché non fa un buco
Abbiamo inserito questo proverbio in cima alla lista, perché è, senza dubbio, uno dei più utilizzati in portoghese. Esprime il bisogno di andare avanti nonostante si presentino difficoltà e ostacoli apparentemente insormontabili.
Da un punto di vista letterale, l’acqua non è in grado di penetrare o spaccare una roccia immediatamente, ma se la colpisce per un lungo periodo di tempo, sarà in grado di eroderla. Potrebbe volerci del tempo, ma insistere con perseveranza alla fine darà i suoi frutti.
2) A pressa é a inimiga da perfeição/Apressado come cru e quente
Traduzione letterale: La fretta è nemica della perfezione/Chi ha fretta mangia crudo e bollente
Come il proverbio precedente, questo modo di dire esalta la virtù della pazienza: se vogliamo ottenere buoni risultati, dobbiamo agire con calma. Un concetto che non ci è nuovo, dato che abbiamo un detto analogo anche in italiano: “La fretta è cattiva consigliera”. La versione di questo proverbio che fa riferimento al cibo è ancora più esplicita. Se mangi troppo velocemente, ti brucerai la bocca e, ancora peggio, ciò che mangi sarà crudo.
3) De grão em grão, a galinha enche o papo
Traduzione letterale: Chicco dopo chicco, la gallina si riempie la pancia
Si tratta di un altro proverbio che sottolinea il valore alla pazienza. In altre parole, mettendo da parte piccole somme di denaro, alla fine possiamo comprare qualcosa di costoso. Una gallina si nutre mangiando un chicco alla volta, fino a che non si sente sazia. Questa metafora ci ricorda di non sottovalutare le piccole azioni. D’altro canto, Roma non è stata costruita in un giorno!
4) Cada macaco no seu galho
Traduzione letterale: Ciascuna scimmia sul suo ramo
Questa espressione ci dice che ognuno dovrebbe badare alla propria vita e alle proprie cose, senza interferire in quelle degli altri.
5) Diz-me com quem andas e eu te direi quem és
Traduzione letterale: Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
Una frase che le madri pronunciano spesso quando non approvano le frequentazioni dei propri figli. Questo proverbio fa riflettere su come ci si può fare influenzare negativamente, adottando i “difetti” degli altri, o su come si viene giudicati per il solo fatto di frequentarli. In genere si riferisce alle influenze negative.
6) Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão
Traduzione letterale: Un ladro che deruba un ladro è perdonato per cent’anni
Secondo questo proverbio, se qualcuno gioca un brutto tiro a un ladro, è parzialmente giustificato, data la sofferenza che il ladro infligge agli altri. Si tratta di una forma di rivincita o di bilanciamento del karma, perché questa persona si “meritava” di essere punita.
7) Para bom entendedor, meia palavra basta
Traduzione letterale: A buon intenditore, basta mezza parola
Un proverbio che usiamo spesso anche in Italia, anche se al nostro intenditore di parole ne bastano poche. Questa espressione è talmente diffusa in Brasile che Jorge Ben Jor la utilizza anche nella sua canzone País Tropical. In pratica, significa che non c’è bisogno di dilungarsi troppo per esprimere chiaramente ciò che si vuole dire. Se si scelgono le parole in maniera oculata (o si allude in maniera efficace), il nostro interlocutore capirà cosa vogliamo dire.
8) O seguro morreu de velho
Traduzione letterale: L’uomo prudente è morto da vecchio
Questo proverbio viene utilizzato in qualsiasi situazione che potrebbe comportare un rischio. Può essere usato come avvertimento quando si sconsiglia di accettare passaggi da sconosciuti, perché ci si potrebbe cacciare in brutti guai. Meglio essere previdenti ed evitare problemi, piuttosto che lanciarsi a capofitto in qualcosa senza considerare le potenziali conseguenze negative.
9) Saco vazio não para em pé
Traduzione letterale: Un sacco vuoto non sta in piedi
Si tratta di un modo di dire adatto, ad esempio, a un bambino che sta tutto il giorno fuori a giocare senza mangiare niente. Il significato è piuttosto chiaro: se non mangi, potresti sentirti male e avere uno svenimento. Un sacchetto vuoto rischia di volare via.
10) Não cutuque a onça com vara curta
Traduzione letterale: Non punzecchiare il giaguaro con un bastone corto
Si tratta di un’espressione comune per dire che provocare qualcuno o fare qualcosa di pericoloso senza essere preparati è una cattiva idea. Il messaggio è piuttosto diretto. Il giaguaro è un animale aggressivo: punzecchiarne uno con un bastone corto (quindi da vicino) è una cosa stupida da fare e, se non si è in grado di difendersi, potrebbe comportare delle conseguenze molto spiacevoli.
Bonus: proverbi brasiliani sulla religione
Come detto, alcuni proverbi brasiliani sono strettamente legati alla religione. Ne abbiamo raccolti un paio, i più celebri e noti, perché pensiamo si tratti di un pezzo importantissimo della cultura portoghese e brasiliana.
Deus ajuda quem cedo madruga
Traduzione letterale: Dio aiuta chi si sveglia presto
Ciò significa che chi si sveglia presto per andare al lavoro o per svolgere un compito riceverà un aiuto dall’alto come compenso per i suoi sforzi. Significa anche, d’altro canto, che l’accidia (uno dei peccati mortali nella tradizione cristiana) verrà in qualche modo punita, con problemi di soldi o qualche altra disgrazia.
Santo de casa não faz milagre
Traduzione letterale: Il santo di casa non fa miracoli
Questo proverbio ha diversi significati. Si riferisce a quelle situazioni in cui non ci fidiamo dei consigli di chi ci sta vicino e accettiamo invece di buon grado quelli di una persona esterna. Si può utilizzare anche quando chi ci è vicino non riesce a comprendere o a risolvere un problema, mentre un estraneo riesce a farlo senza difficoltà.
Se questa carrellata di proverbi brasiliani vi è piaciuta, ecco una lista di articoli che potrebbero interessarvi:
- 🥶 6 proverbi russi sull’inverno
- 🇪🇸 11 proverbi spagnoli molto curiosi (e molto utili)
- 🐈 9 proverbi sui gatti in 11 lingue diverse
Questo articolo è stato originariamente pubblicato nell’edizione portoghese della rivista di Babbel.